Поиск по сайту
Locations of visitors to this page

Водские песни и их язык


Аню (Анна) Хватова родилась в 1910 г. в д. Краколье. Отец Ани был вожанин, мать –ижорка. Замуж Аня вышла так же за ижора, но она всё же хорошо знала водский язык, хотя и в ижорском была силна. У неё было несколько образованных детей, которые не говорили ни на одном языке родителей, но хорошо их понимали. От Ани сохранились предания, обычаи, верования и некоторые истории. Опросчиков Аня встречала всегда гостеприимно, предлагала им молоко и творог. По очереди даже разрешала топить баню.

/П. Аристэ. «Водские песни и их язык» Таллинн. 1986 г. стр.63/

Руна 13.1.
Tuli poika koz’jo- teel’tä,
Viskaz kintaad lavvalõõ,
I küpärät kintai päälee.
Ize täütü itkemaa,
Emää tüvee itkemaa.
„Mitä idgõt, poikuõni?“
En saa naissa naijuttaa.
Pal’l’o on sisoi ( sisoja)
Pal’l’o piäb lahjoita
Emä tuhma, tuuleemeelin
Aijapääline harakka
Õmpõli utuzõõ hurstii,
Ja utuzõõssa kankaassa.
Kanti lahzõd laukaasõõ
Ja tütteret tüüni vettee
Vanõp tütto vassazi:
„Laa tuõb hellä heinä- aika,
I ruttoiz rüccee niittü
I kallis kagraa ilaaminõ,
Siiz vass leeb meitä tarviz.
Siis tootii noori min’n’a
Eväd noistunoorõd niijed
Noorõõ min’n’aa nousokilla,
Evät painustu paksut suksed
Paksuu min’n’aa painuksilla
Kaivoo kävijät käävüteltii,
A kerjääjät kuottii.
Siiz meni kuzzuma
Tüttöi veessä vällää:
Tulkaa tütöt tüüni veessä,
Ja lahzõd laukaassa!
Miä teillee lahjat kutozin.
A vanõp tüttö vassazi:
„Meri meijäd mehelee pani;
Meri meilee lahjat kuto“.
Пришёл сын со сватанья,
Бросил рукавицы на стол,
И шляпу на рукавицы.
Сам принялся плакать,
Матери, рядом стоящей, плакать.
«Что плачешь, мой сын?»
 «Не могу взять жену.
 Много (у меня) сестёр,
Много надо (для них) подарков»
 Мать глупая, легкомысленная,
 На заборе сорока.
 Шила дымчатую простынь
 Из дымчатой ткани.
Нёсла детей в Лугу,
Девочек в спокойную воду.
 Старшая дочка ответила:
«Пусть придёт нежное сенокосное время,
И торопливая жатва ржи,
 И дорогая уборка овса,
Тогда опять мы понадобимся»
Потом пришла (в дом) молодая невестка
Не подняли верёвки нитченки
 Молодой невестки при поднятии,
 Не изогнулись толстые подножки
Толстой невестки при сгибании.
В челнок веретено приготовляли веретёнщики,
А нищие ткали
 Тогда шла звать
Дочек из воды обратно
«Придите, девушки, из спокойной воды,
Да дети из Луги!
Я вам (свадебные) подарки соткала».
А старшая девушка ответила:
 «Море нас замуж выдало,
Море нам подарки соткало».
Руна 13.2..
Elä idgõ,maama,
Jott on köühä lahsi.
A ku issuun rikkaa rinnalõ,
Mahzan rikkai kahsi.
Не плачь, мама,
Что (я) бедный ребёнок.
 А как сяду с богатым рядом,
Стою в два раза богаче.
Руна 13.3.
Tuli lumi, lumi suli,
Tuli varra cesä.
Menin mezzää cavelemmää,
Leüzin linnuu pezää.
Pezäz õli muna,
Munaz õli poika,
A poigall õli nokka,
Niku kaivookokka
Выпал снег. Снег растаял.
Пришло жаркое лето.
 Ходил в лес гулять,
Нашёл птичье гнездо.
 В гнезде было яйцо,
 В яйце был птенец,
 А у птенца был клюв
Как колодезный крючок.
  

/ Аню Хватова. « Водские песни и их язык». Таллинн 1986 г. стр. 29-30/