Поиск по сайту
Locations of visitors to this page

Топонимика Ямбургского уезда

Практически все названия деревень в Кингисеппском районе не русского происхождения.

Чаще всего переведены по созвучию с русским языком. Чтобы понять смысл названия деревни, необходимо знать их названия на местных прибалтийско-финских языках. Те, кому очень захочется разобраться в названии своей родной деревни, хорошо бы посмотреть переписи, карты, архивные документы волостных правлений, метрические книги и т.д. Необходимо знать историю деревни, рельеф местности, занятия населения и т. д. Я приведу известные мне, опубликованные на карте Ингерманландии названия деревень, о которых я написала в первой части, и версии, как можно их перевести, но ещё раз повторяю, что с каждым названием нужно работать индивидуально с привлечением многих дополнительных материалов.

  • д. Нарядово- Naratova .( "nara taun" в водском языке соответствует выражению " сыт по горло", "nara" - верхняя часть горла, отсюда произошло одноимённое понятие " изжога" в финском языке. Возможный перевод названия деревни "Сытая,т.е. Богатая"
  • д. Куты - Куутты, что, вероятно, соответствует слову " kuutti" - "извоз"
  • д. Лялицы- Laulitsa. ( вод. " laulu` , loulu" -пар в бане, жар.)
  • д. Ополье - на карте 1737 г. пишется Аполье, возможно, как и Хаболово, происходит от вод. " apooja", " hapooja"- "осиновый ручей".
  • д. Крикково.- от водского имени Кико, , соответствующего првославному имени Григорий ( Крикко).
  • д. Беседа- Pesseta. ( pesiita, форма глагола от слова " pessiissa"- умываться.) Возможно, " Чистая"
  • д. Пустомержа. Pustopera- "pusto"- "залежь", "залог", "pera"- предлог "за". " Деревня за залежью"
  • д. Валяницы. - Voloitsa ( Volo ottsa - Володин конец? )
  • д. Систа- Палккино. Значение слова " сиеста" пока остается загадкой, а вот слово " palkka" - "плата" звучит убедительно. Деревня находится в устье р. Систа. То , что водские купцы принимали активное участие в международной торговле, нет сомнения. Это убедительно описал в "Исторических записках" С.С. Гадзяцкий. Систа -Палккино могло быть местом, где перегружались товары с морских судов на речные, что бы транспортировать по Систе вглубь Водской земли. Конечно же за перегрузку товара надо было платить.
  • д. Ямки. Jamanautio. ( деревня во Всеволожском районе. "jama"- широко представленно в названиях елённых пунктов, рек в финно-угорском мире, не имеет никакого отношения к русскому "яма". autio" действительно переводится, как "яма".
  • д. Лужицы. Luutsa, Luudizi. Название связано с расположением двух маленьких деревень на р. Луге. "деревни лушки,т. е. лужские" по аналогии с "погосты вошки, т.е. "водские". Название "Лушки" до сих пор сохраняется, как название участка леса, где изначально эти деревни и находились. Название сродни названию старинной лужицкой, (лушской), "лутской" деревни- Лутцк.Местное название было " Глинки" или Глиняный ручей"
  • д. Тарайка. " tara" - "огород, сад", "jogi"(joki)- река. " Река, в пойме которой находились огороды"
  • д. Вассакара. " vassa", "karu". Переводится дословно, как " навстречу медведь".
  • д. Сойкино. " soje", "kula"- " Тёплая деревня".
  • д. Свейск. Деревня появилась на месте обширного " Шведского кладбища", расположенного по обоим берегам р. Луги.
  • д. Ямсковицы. "Ямско вичи" на карте 1737 г. Сразу скажу, что эту версию отвергает большинство филологов. Но что если это всё же "ямской народ"?. В водском языке "народ"- " вячи".
  • д. Водский Конец. Название " венаконца" можно рассматривать, как второе название этой же деревни. Ни в коем случае не взамен основного! Самое простое объяснение можно связать с реформой обрусения Ингерманландии, когда помещики не могли иначе получить землю под мызы, а только привезя русские семьи. Причём на одну русскую семью помещик получал две души местного " чюхонского" населения. Реформа проводилась в 18 веке. Тогда то появлялись русские концы в деревнях и русские деревни по соседству с " чюхонскими". Ну а название Пахомовка - это современное название. Появилось после войны " в память большевика-ленинца П.Л. Пахомова (1890-1943г.г.), активного участника Октябрьской революции, которому в восьмидесятые годы установили в деревне памятник". Возможно более раннее появление названия " русский конец", как обозначающей пограничное положение деревни между Ватландией с русским влиянием политики и языка и Ватландией, пока так скажем, нерусским.
  • . "Voinossala,voinossala "voi" nossa" - масло взбивать, что можно перевести, как деревня, где жил маслодел.

Татьяна Ефимова.