|
Топонимика Ямбургского уезда
Практически все названия деревень в Кингисеппском районе не русского происхождения.
Чаще всего переведены по созвучию с русским языком. Чтобы понять смысл названия
деревни, необходимо знать их названия на местных прибалтийско-финских языках.
Те, кому очень захочется разобраться в названии своей родной деревни, хорошо
бы посмотреть переписи, карты, архивные документы волостных правлений, метрические
книги и т.д. Необходимо знать историю деревни, рельеф местности, занятия населения
и т. д. Я приведу известные мне, опубликованные на карте Ингерманландии названия
деревень, о которых я написала в первой части, и версии, как можно их перевести,
но ещё раз повторяю, что с каждым названием нужно работать индивидуально с привлечением
многих дополнительных материалов.
- д. Нарядово- Naratova .( "nara taun" в водском языке соответствует
выражению " сыт по горло", "nara" - верхняя часть горла,
отсюда произошло одноимённое понятие " изжога" в финском языке.
Возможный перевод названия деревни "Сытая,т.е. Богатая"
- д. Куты - Куутты, что, вероятно, соответствует слову " kuutti"
- "извоз"
- д. Лялицы- Laulitsa. ( вод. " laulu` , loulu" -пар в бане, жар.)
- д. Ополье - на карте 1737 г. пишется Аполье, возможно, как и Хаболово,
происходит от вод. " apooja", " hapooja"- "осиновый
ручей".
- д. Крикково.- от водского имени Кико, , соответствующего првославному имени
Григорий ( Крикко).
- д. Беседа- Pesseta. ( pesiita, форма глагола от слова " pessiissa"-
умываться.) Возможно, " Чистая"
- д. Пустомержа. Pustopera- "pusto"- "залежь", "залог",
"pera"- предлог "за". " Деревня за залежью"
- д. Валяницы. - Voloitsa ( Volo ottsa - Володин конец? )
- д. Систа- Палккино. Значение слова " сиеста" пока остается загадкой,
а вот слово " palkka" - "плата" звучит убедительно. Деревня
находится в устье р. Систа. То , что водские купцы принимали активное участие
в международной торговле, нет сомнения. Это убедительно описал в "Исторических
записках" С.С. Гадзяцкий. Систа -Палккино могло быть местом, где перегружались
товары с морских судов на речные, что бы транспортировать по Систе вглубь
Водской земли. Конечно же за перегрузку товара надо было платить.
- д. Ямки. Jamanautio. ( деревня во Всеволожском районе. "jama"-
широко представленно в названиях елённых пунктов, рек в финно-угорском мире,
не имеет никакого отношения к русскому "яма". autio" действительно
переводится, как "яма".
- д. Лужицы. Luutsa, Luudizi. Название связано с расположением двух маленьких
деревень на р. Луге. "деревни лушки,т. е. лужские" по аналогии с
"погосты вошки, т.е. "водские". Название "Лушки"
до сих пор сохраняется, как название участка леса, где изначально эти деревни
и находились. Название сродни названию старинной лужицкой, (лушской), "лутской"
деревни- Лутцк.Местное название было " Глинки" или Глиняный ручей"
- д. Тарайка. " tara" - "огород, сад", "jogi"(joki)-
река. " Река, в пойме которой находились огороды"
- д. Вассакара. " vassa", "karu". Переводится дословно,
как " навстречу медведь".
- д. Сойкино. " soje", "kula"- " Тёплая деревня".
- д. Свейск. Деревня появилась на месте обширного " Шведского кладбища",
расположенного по обоим берегам р. Луги.
- д. Ямсковицы. "Ямско вичи" на карте 1737 г. Сразу скажу, что
эту версию отвергает большинство филологов. Но что если это всё же "ямской
народ"?. В водском языке "народ"- " вячи".
- д. Водский Конец. Название " венаконца" можно рассматривать,
как второе название этой же деревни. Ни в коем случае не взамен основного!
Самое простое объяснение можно связать с реформой обрусения Ингерманландии,
когда помещики не могли иначе получить землю под мызы, а только привезя русские
семьи. Причём на одну русскую семью помещик получал две души местного "
чюхонского" населения. Реформа проводилась в 18 веке. Тогда то появлялись
русские концы в деревнях и русские деревни по соседству с " чюхонскими".
Ну а название Пахомовка - это современное название. Появилось после войны
" в память большевика-ленинца П.Л. Пахомова (1890-1943г.г.), активного
участника Октябрьской революции, которому в восьмидесятые годы установили
в деревне памятник". Возможно более раннее появление названия "
русский конец", как обозначающей пограничное положение деревни между
Ватландией с русским влиянием политики и языка и Ватландией, пока так скажем,
нерусским.
- . "Voinossala,voinossala "voi" nossa" - масло взбивать,
что можно перевести, как деревня, где жил маслодел.
Татьяна Ефимова.
|
|